Glosario

Apostilla

Alineación

Audiodescripción para invidentes

Autocorrección

Base de datos terminológica

Búsqueda de concordancia

Control de calidad

Coincidencia

Coincidencia 100%

Coincidencia parcial

Copia compulsada

Copywriting

Corrección de layout

Corrección de pruebas

Corpus lingüístico

Dialecto

Doblaje

DTP

Edición

Estrategia lingüística

Etiqueta

Expansión del texto

Formateo

Globalización

Herramienta TAO

Internacionalización

Interpretación

Interpretación consecutiva

Interpretación de enlace

Interpretación de la lengua de signos

Interpretación judicial

Interpretación jurada

Interpretación por relé

Interpretación simultánea

Interpretación susurrada

ISO 639

Keyword

Legalización

Legitimación

Lengua de destino

Lengua de origen

Línea estándar

Locale

Localización

Localización de software

Maquetación

Memoria de traducción

Notas de interpretación

Palabra clave

Página estándar

Redacción de contenidos

Repetición interna

Revisión

Segmento

SEM

SEO

Servicio de valor añadido

Subtitulación

Subtitulación para sordos

Traducción

Traducción automática

Traducción a la vista

Traducción especializada

Traducción jurada

Traducción jurídica

Traducción técnica

Traductor

Transcreación

Transcripción

Transcripción natural

Transcripción literal

UNE-EN 15038

Variedad lingüística

Verificación

Voice-over


*Este contenido se ofrece sin responsabilidad alguna por la exactitud, exhaustividad o autenticidad de la información recogida.

Fuentes:
Wikipedia
Ministerio de Justicia de España
UNE EN 15038
ISO 639
Modelos de variantes lingüísticas según Dittmar