Apostilla
Una apostilla es una forma especial de certificado emitida por un organismo oficial, que confirma la autenticidad de la firma de los documentos públicos. En un país firmante del XII Convenio de La Haya, que suprime la exigencia de la legalización del 5 de octubre de 1961 de documentos públicos extranjeros, se sustituye la a menudo requerida legalización por la Apostilla de la Haya. En las traducciones juradas la apostilla confirma la certificación a través de un traductor jurado, que certifica (o jura) el documento con su sello y firma. Es preferible consultar en cada estado, puesto que no hay una legislación unificada al respecto. Más información en la web del Ministerio de Justicia de España.
Alineación
En el ámbito de las herramientas TAO, es la función mediante la cual es posible crear o alimentar una memoria de traducción con textos anteriormente traducidos sin haber usado dichas herramientas. Los módulos de alineación dividen el texto original y el traducido en segmentos y asignan de manera automática y basada en estadísticas la traducción de cada segmento en la lengua de destino con el segmento correspondiente del original. Posteriormente el usuario tiene la opción de editar y confirmar el resultado de la alineación para incluirlo después en una nueva memoria de traducción o en una ya existente. Entre las ventajas para el cliente están la coherencia con la terminología existente, así como el ahorro de costes en nuevos proyectos de traducción.
Audiodescripción para invidentes
Se entiende por audiodescripción los comentarios sonoros que se incluyen en las escenas de una película, serie, documental, etc. para que las personas ciegas o con discapacidad visual, puedan seguir la trama. De esta manera se transmiten de manera concisa y precisa durante las pausas de los diálogos elementos visuales como paisajes, lugares, personajes, así como los cambios en la escena principal o secundaria, los saltos en el tiempo, las retrospectivas, etc. Otra opción para describir las impresiones visuales de una película consiste en insertar «pistas sonoras» especiales que pueden tener una duración mayor. Una persona ciega o con discapacidad visual comprueba el resultado, lo evalúa, corrige y edita hasta que toda la información es inteligible. Después se graban los textos completos con locutores profesionales en un estudio de sonido con un software especial y un ingeniero de sonido inserta las grabaciones de voz en el material de la película. La audiodescripción, también conocida como audiofilm, se desarrolló a mediados de la década de 1970 en los Estados Unidos, en la San Francisco State University of Creative Arts de Gregory Frazier y se presentó por primera vez en Europa en 1989 en el Festival de Cannes. En la actualidad, es España se rige por la norma UNE 153.020.
Autocorrección
Se denomina autocorrección, o comprobación (checking en inglés) según la UNE-EN ISO 17100, a la revisión que realiza un traductor al finalizar su propio trabajo, verificando que el significado se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores, introduciendo las correcciones necesarias.
Base de datos terminológica
Conjunto bilingüe o multilingüe de términos que forman parte de la identidad corporativa de una empresa o que son estándar en un sector. Las diferentes herramientas TAO suelen incorporar herramientas de gestión de terminología que permiten crear, importar y gestionar las bases de datos terminológicas para su utilización durante el proceso de traducción.
Búsqueda de concordancia
La búsqueda de concordancia permite al traductor buscar una única palabra, secuencia de palabras o frase en la memoria de traducción. Las unidades de traducción que contienen la palabra o frase se muestran en la ventana de búsqueda de concordancia. Aquí, el traductor puede comprobar cómo se ha traducido el término en el pasado y puede hacer búsquedas tanto en el segmento de la lengua de origen como en el de la lengua de destino. La búsqueda de concordancia se puede configurar de tal manera que se localicen solo las coincidencias 100% o éstas y las parciales. La parte del segmento que corresponde a la palabra buscada se suele resaltar en otro color.
Chuchotage
Control de calidad
Para asegurar la calidad de nuestros servicios de traducción y revisión, y siempre y cuando la modalidad de traducción, el formato y los plazos así lo permiten, seguimos los siguientes criterios o parámetros según estipula la norma UNE-EN ISO 17100, no sólo a la hora de traducir, sino también en la fase de comprobación, que denominamos autocorrección: a) Terminología; b) Gramática; c) Léxico; d) Estilo, e) Convenciones locales; f) Formato y g) Destinatarios y finalidad de la traducción. Al revisar nos centramos, como mínimo, en los siguientes aspectos: coherencia terminológica (homogeneidad de los términos traducidos, adecuación al campo temático específico y/o terminología del cliente), estilo (guía de estilo del cliente u otras referencias estilísticas) y registro lingüístico (dialecto, variedades lingüísticas, etc.). Finalmente, durante nuestro proceso de control de calidad interno usamos herramientas específicas de control de calidad (Trados/Transit/Across Verifier, XBench, etc.) que incluyen correctores de ortografía y puntuación, verificadores de homogeneidad terminológica y estilística, números y etiquetas que nos permiten mantener la máxima calidad de la traducción en todas las fases del proyecto.
Coincidencia
En la traducción con herramientas TAO, el sistema reconoce los segmentos cuya traducción ya está almacenada total o parcialmente. Estos segmentos se muestran como coincidencia (o match en inglés). Dependiendo del grado de coincidencia y de la herramienta se distinguen, entre otras, las coincidencias 100% (100%-Match), coincidencias parciales (Fuzzy matches) y sin coincidencia (No matches).
Coincidencia 100%
En la traducción con herramientas TAO se habla de una coincidencia 100% (o 100 %-Match en inglés), cuando en la memoria de traducción ya se encuentra almacenada una unidad de traducción que coincide 100% con el segmento que se está traduciendo en ese momento.
Coincidencia parcial
En la traducción con herramientas TAO se habla de una coincidencia parcial (o Fuzzy-Match en inglés), cuando en la memoria de traducción ya se encuentra almacenada una unidad de traducción que coincide parcialmente (normalmente entre el 50 y el 99%) con el segmento que se está traduciendo en ese momento.
Copia compulsada
Compulsar consiste en que un organismo autorizado coteje una copia con el documento original para determinar su exactitud, añadiéndole a la copia un sello u otra acreditación que justifique esta exactitud y veracidad entre la copia y el documento original. Los organismos que pueden compulsar documentos varían mucho en cada país o región y pueden depender de la finalidad de la copia compulsada. Normalmente la Administración u Organismo oficial donde se tengan que entregar los documentos pueden hacer la compulsa, como es el caso de las oficinas de registro. Un notario también podrá compulsar las copias y garantizar la veracidad de los mismos. En los casos de Madrid y Barcelona, los Ayuntamientos realizan compulsa de documentos que vayan a entregarse en sus oficinas de registro. No confundir con una traducción jurada o una legalización.
Copywriting
El copywriting hace referencia a la redacción de contenidos con fines publicitarios, ya sean cartas publicitarias, correos electrónicos de publicidad (e-mailing en inglés), anuncios en revistas, presentaciones, folletos, catálogos, cuñas radiofónicas, spots de televisión, carteles, etc.
En el ámbito de la optimización para motores de búsqueda (SEO) se entiende por copywriting la redacción de textos (p. ej. anuncios, descripciones de empresas y productos, resúmenes de servicios, entradas de blogs, etc.) para la venta o comercialización de un producto, un negocio o una idea. El copywriting implica la colocación y repetición estratégica de palabras clave relevantes de una página web y consiste en redactar el texto de forma que ofrezca un valor añadido al usuario del sitio web y para que los motores de búsqueda puedan indizarlo de manera limpia y así obtener los mejores resultados de búsqueda, es decir el mejor posicionamiento.
En el ámbito de la optimización para motores de búsqueda (SEO) se entiende por copywriting la redacción de textos (p. ej. anuncios, descripciones de empresas y productos, resúmenes de servicios, entradas de blogs, etc.) para la venta o comercialización de un producto, un negocio o una idea. El copywriting implica la colocación y repetición estratégica de palabras clave relevantes de una página web y consiste en redactar el texto de forma que ofrezca un valor añadido al usuario del sitio web y para que los motores de búsqueda puedan indizarlo de manera limpia y así obtener los mejores resultados de búsqueda, es decir el mejor posicionamiento.
Corrección de layout
En el ámbito de la traducción, suele haber diferencias en la longitud del texto de partida y el de destino, por lo que el formato resultante suele requerir una edición posterior, especialmente si los textos van a publicarse. Asimismo, a veces es necesario convertir o preparar determinados documentos (por ejemplo PDF) o imágenes con texto no editable para su procesamiento con las herramientas TAO.
Corrección de pruebas
La corrección de pruebas (o proofreading en inglés) es una parte del proceso de DTP de una traducción que consiste en la lectura de un borrador final del documento que va a publicarse para asegurarse de que el texto en la lengua de destino tiene una correcta disposición y que no se han introducido errores durante la maquetación.
Corpus lingüístico
Un corpus lingüístico (plural corpora) es un extenso conjunto de ejemplos del uso de una lengua que se puede utilizar como base para la tecnología de traducción automática estadística.
Dialecto
Existen diferentes teorías en cuanto a qué es y al modo en que se forma un dialecto, pero podemos definir un dialecto como la derivación de una lengua determinada, una variante lingüística local o regional. A diferencia de una lengua, en un dialecto no existe documentación escrita o una estandarización en el sentido de unas reglas gramaticales y ortográficas normalizadas oficialmente recogidas. Es decir, los dialectos se diferencian sobre todo en cuanto a fonética y léxico, aunque también presentan otras divergencias fundamentales en cuanto a morfología y sintaxis (p. ej. el laísmo, uso de formas de cortesía, tiempos verbales, etc.). La forma hablada de los dialectos puede variar mucho respecto a su forma escrita. En España existen dos grandes áreas dialectales: los dialectos septentrionales (dialecto castellano septentrional, castellano aragonés, castellano riojano, castellano churro, castellano leonés), y los dialectos meridionales (andaluz, extremeño, murciano, manchego, madrileño y canario). Además, existen subsistemas lingüísticos más localizados que se denominan geolectos y hablas. No obstante, la diferencia entre lengua, dialecto, geolecto y habla es uno de los aspectos más ambiguos y controvertidos de la lingüística, con multitud de teorías enfrentadas y en el que los factores sociopolíticos desempeñan un papel fundamental.
Doblaje
Proceso que consiste en sustituir las voces originales de una producción audiovisual. Aunque el doblaje puede realizarse en el mismo idioma con el fin de mejorar la calidad del sonido, el término suele referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por su equivalencia en otro idioma para adaptarlo a los mercados extranjeros.
DTP
Desktop Publishing o autoedición. v. Maquetación.
Edición
v. Revisión.
Estrategia lingüística
Una estrategia lingüística es un paquete de medidas y técnicas que una empresa aplica para eliminar barreras lingüísticas y culturales en mercados extranjeros nuevos y en expansión
Etiqueta
En la traducción con herramientas TAO se suele separar el contenido de un documento de su formato. Una etiqueta (tag en inglés) es una marca de formato (como las etiquetas de negrita, cursiva, enlaces, etc. y que está normalmente protegida) que se intercala entre el texto traducible en el editor de traducción y que debe respetarse para que el texto traducido se visualice de manera idéntica al original.
Expansión del texto
Se denomina expansión del texto al fenómeno por el cual el texto traducido es más largo que el texto original debido a las particularidades de cada lengua. Por ejemplo, un texto traducido al español puede ser un 20% más largo que su original en inglés.
Formateo
v. Maquetación.
Globalización
Se entiende por globalización (a menudo abreviada G11N) la creciente interdependencia económica mundial consecuencia de la apertura de los mercados nacionales desde el punto de vista económico, cultural y político. Como consecuencia de ella, los idiomas también entran en una competición cada vez más feroz, en la que no se tienen en cuenta tanto las ventajas e inconvenientes cualitativas de cada idioma, sino la fuerza política y económica de sus hablantes. Gracias a la globalización, la lengua inglesa se ha convertido en el medio de entendimiento internacional, llegando incluso a modificar el carácter lingüístico de otros idiomas a través de la introducción de términos ingleses. En muchas lenguas se desarrollan palabras mezcladas, que en su conjunto forman idiomas híbridos, lo que por ejemplo en español se denomina Spanglish. Para que la comunicación internacional sea igualmente efectiva en las regiones, debe adaptarse a cada mercado. Por ello, el sector de los servicios lingüísticos proporciona una ayuda imprescindible para el comercio sin fronteras y la expansión internacional de las empresas, ofreciendo servicios como la globalización, que se compone de la internacionalización y la localización.
Herramienta TAO
Una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) o, en inglés, CAT-Tool, es un software que ayuda al traductor en su proceso de trabajo. La herramienta TAO procesa el documento original dividiéndolo en segmentos individuales. Al traducir cada segmento, este queda almacenado junto a su correspondiente traducción a la lengua de destino (unidad de traducción) en una base de datos denominada memoria de traducción, que recuperará automáticamente la traducción cuando vuelva a aparecer el mismo segmento u otro muy similar. Las palabras que no coinciden con el segmento buscado, se pueden encontrar gracias a una función especial de búsqueda de concordancia. De esta manera se garantiza la cohesión terminológica de la traducción. Además, los sistemas TAO incluyen herramientas de gestión de terminología para crear y/o utilizar bases de datos terminológicas y herramientas de control de calidad como correctores ortográficos, verificadores de terminología, formato, números, etc. Pertenecen a esta categoría de las herramientas TAO aplicaciones como SDL Trados, Star Transit, across, Déjà Vu y Wordfast entre otras.
Internacionalización
La internacionalización (a menudo abreviada como I18N) es el proceso de desarrollar o adaptar un software o sitio web de manera que sea independiente de los diferentes idiomas y regiones y no sea necesario cambiar el código del programa o web. Referido a empresas, se trata del proceso de adaptación y diversificación para acceder a nuevos mercados e inversores exteriores.
Interpretación
Traducción oral de contenidos de una lengua a otra que implica no la conversión literal de los términos de una lengua a la otra, sino la transmisión activa del contenido como un todo. Se diferencia entre interpretación consecutiva, interpretación de enlace, interpretación simultánea, interpretación susurrada e interpretación de la lengua de signos.
Interpretación consecutiva
Modalidad de interpretación en la que interlocutor transmite una parte de su discurso y se detiene para que el intérprete lo traduzca consecutivamente a la lengua de destino. La interpretación consecutiva se utiliza muy a menudo en negociaciones y visitas en el ámbito empresarial. Mientras el orador habla, el intérprete toma notas con una técnica de toma de notas de interpretación específica y transmite oralmente el discurso (normalmente sin aplicaciones ni medios técnicos auxiliares) en el otro idioma bien al final o bien por partes. Por ello la duración del discurso se extiende notablemente. Cuando el intérprete acompaña a los invitados en una visita o visita guiada, se habla también de interpretación de acompañamiento. En el caso de grandes grupos, el intérprete puede hacer uso de un micrófono o incluso de un sistema de interpretación simultánea portátil.
Interpretación de enlace
Modalidad de interpretación en la que el intérprete hace de enlace entre dos o varias personas en una reunión, visita en una feria, etc. Normalmente, la interpretación se realiza improvisando sin notas, plantillas o equipamiento especial alguno. También cabe destacar que la duración del discurso es mucho más corta que en el interpretación consecutiva.
Interpretación de la lengua de signos
Esta modalidad de interpretación consiste en la transmisión de un contenido en lengua de signos (también llamada lengua de señas) para comunicarse con personas sordas o sordomudas. El intérprete debe estar siempre bien visible para el espectador ya que se trata de una lengua visualmente perceptible que combina signos (señas) especialmente realizados con las manos con mímica.
Interpretación judicial
Modalidad de interpretación que tiene lugar en procedimientos judiciales y que es realizada por un traductor e intérprete judicial. En España existen traductores e intérpretes judiciales en la plantilla de la Administración de Justicia, a la cual se accede por oposición, y también existe la figura del intérprete o traductor judicial autónomo, que es un profesional independiente que realiza interpretaciones puntuales o trabaja para los organismos judiciales contratado por una empresa en el caso de que esté licitado el servicio. Las titulaciones que encontramos entre este personal es muy variada y entre ellos también hay intérpretes jurados, si bien la legislación vigente no lo considera un requisito imprescindible. Predominan entre los intérpretes judiciales los licenciados en Traducción e Interpretación, Filología o Derecho.
Interpretación jurada
Modalidad de interpretación realizada por un traductor e intérprete jurado en cualquier ocasión que haga necesaria la presencia de un intérprete jurado (actos ante notario, declaraciones bajo juramento, celebración de contratos, etc.). En España los intérpretes jurados deben contar con el nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Interpretación por relé
En la interpretación por relé no se interpreta directamente de una lengua a otra, sino a través de una tercera. Esta modalidad se utiliza en situaciones en las que no hay disponibles intérpretes para una combinación lingüística concreta (por ejemplo para idiomas poco extendidos como el maltés), o en una conferencia con tantas combinaciones de idiomas en las que no sea posible una interpretación directa para todas ellas por cuestiones organizativas. En esos casos, por ejemplo, se puede interpretar a una lengua de trabajo ampliamente extendida como el inglés que vaya dirigida no solo a los hablantes de esa lengua que estén presentes, sino también como lengua de partida para los intérpretes de otras lenguas.
Interpretación simultánea
Modalidad de interpretación en la que la audiencia recibe la traducción de los intérpretes (que se encuentran en una cabina) a través de unos auriculares de manera simultánea a la que el ponente habla en su idioma. Es la modalidad que se suele utilizar en congresos, ponencias, etc. con grandes audiencias. Para cada combinación de idiomas es necesaria una cabina con dos intérpretes (que se relevan mutuamente en intervalos de tiempo) ya que la interpretación simultánea requiere un gran esfuerzo de concentración.
Interpretación susurrada
Modalidad de interpretación simultánea en la que el intérprete susurra discretamente (sin medios técnicos auxiliares) la traducción a una persona mientras un ponente habla. El intérprete se sitúa justo junto al oyente. Ideal en situaciones en las que solo una persona de la audiencia desconoce el idioma del hablante. Esta técnica no está indicada para varias combinaciones de idiomas ni para más de dos o tres personas. A esta modalidad de interpretación también se la conoce como chuchotage.
ISO 639
La ISO 639 es la norma internacional que establece los códigos de idiomas en grupos de dos o más caracteres y que a su vez se divide en varias partes: la ISO 639-1 designa códigos de dos caracteres, p. ej. DE (alemán), EN (inglés), ES (español), mientras que las partes ISO 639-2, ISO 639-3 e ISO 639-5 utilizan códigos de tres caracteres y la ISO 639-6 de cuatro. Por otro lado, la parte 4 (ISO 639-4) proporciona los principios generales de la codificación de idiomas y las pautas de uso de la ISO 639. Para más información, consúltese www.iso.org.
Keyword
v. Palabra clave.
Legalización
La legalización otorga validez a un documento público extranjero. Todo documento público extranjero debe ser legalizado para tener validez en España y todo documento público español tiene que ser legalizado para ser válido en el extranjero. Sin embargo, muchos países se han acogido a convenios para facilitar estos trámites, entre ellos España. El acuerdo más relevante actualmente vigente es el Convenio de La Haya nº XII de 1961, más conocido por el Convenio de la Apostilla. Numerosos países se han adherido a este tratado que simplifica los trámites. Este texto establece que entre Estados miembro no será necesaria la legalización para el reconocimiento de los documentos, aunque sí un sello o apostilla. Para aquellos documentos emitidos por las autoridades españolas que vayan a tener efecto en el extranjero, es necesario consultar la legislación local, que es la que establece la necesidad o no de traducción. Lo normal es que la mayor parte de los países solamente acepten documentos en su idioma o idiomas oficiales. En cuanto a las traducciones juradas de español a otros idiomas, estas deberán haber sido realizadas por un traductor o intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Deberá consultarse en cada caso a la embajada o consulado del país en donde el documento vaya a surtir efecto si la traducción oficial española es válida por si misma allí. Para más información, consúltense los sitios web del Ministerio de Justicia y del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Legitimación
En algunos países, se trata de una nota adicional de legalización expedida por un tribunal regional o notario del que el traductor/intérprete ha recibido el nombramiento público como jurado o en el que haya depositado su firma (en cada región existen diferentes nombramientos). La legitimación confirma la autenticidad de la firma del traductor y certifica al mismo tiempo que el traductor está reconocido/autorizado públicamente para su idioma de trabajo y, en general, que es jurado.
Lengua de destino
Idioma meta o de llegada al que se traduce o interpreta.
Lengua de origen
Idioma de partida desde el que se traduce o interpreta.
Línea estándar
Unidad de recuento utilizada, entre otros, en el ámbito de la traducción profesional para presupuestos y facturación, especialmente en países de habla alemana y de Europa del Este. Aunque no se recoge específicamente en la norma de traducción UNE-EN ISO 17100 en qué consiste una línea estándar, habitualmente se entiende por tal la que contiene 50-55 caracteres incluyendo espacios.
Locale
Según la norma europea UNE-EN ISO 17100, este término se refiere a las convenciones geográficas, específicas, culturales y lingüísticas de un grupo objetivo.
Localización
Adaptación lingüística, cultural y jurídica de la documentación traducida (p. ej. manuales de usuario, instrucciones de uso, aplicaciones informáticas, descripciones técnicas, etc.) al mercado local de destino. A menudo se abrevia con el numerónimo L10N o l10n.
Localización de software
La localización de software es el proceso de adaptación de un programa informático para una región. La mayor parte del proceso consiste en la traducción, pero también se requiere modificar otros elementos como los formatos de fechas, moneda, calendario, codificación de caracteres y de cualquier otro elemento que haya que adaptar para que lo comprenda un usuario de una zona determinada. Existen herramientas TAO específicas para la localización de software, como SDL Passolo, que permiten al traductor distinguir visualmente el texto a traducir de otros códigos que no se deben modificar (etiquetas) e incluso previsualizar el resultado tal y como se verá en la aplicación.
Maquetación
Creación o edición de documentos con texto, gráficos, fotos y otros elementos visuales mediante el empleo de un software de autoedición como PageMaker, QuarkXPress, Adobe InDesign, Interleaf/Quicksilver, etc.
Memoria de traducción
De manera simplificada, se trata de una base de datos en la que se van almacenando las traducciones por pares de frases bilingües (segmento) según se van traduciendo, de manera que, si se repite una frase total o parcialmente (la frase tal cual, o una frase muy similar), el software propone automáticamente la traducción. V. herramienta TAO.
Modalidades de interpretación
Notas de interpretación
En el contexto de la interpretación consecutiva, se trata de la técnica utilizada para tomar notas de la que el intérprete se ayuda como recurso mnemotécnico para la reproducción de pasajes hablados extensos (como norma general hasta 10 minutos). Se basa en una mezcla de diferentes símbolos básicos combinados entre sí, que difieren entre cada intérprete. Esta técnica no debe confundirse con la taquigrafía.
Palabra clave
Las palabras clave son las palabras o expresiones que introduce un usuario en un motor de búsqueda (como Google) para localizar información. Por ello, son un punto determinante en la estrategia de marketing online de una empresa, ya que afectan directamente al posicionamiento natural de la página web (SEO) y porque en ellas se basa el mercado de los enlaces patrocinados (SEM).
Página estándar
Unidad de recuento utilizada, entre otros, en el ámbito de la traducción profesional para presupuestos y facturación, especialmente en países de habla alemana y de Europa del Este. Habitualmente se entiende por página estándar aquella con un número determinado de líneas que contienen un número máximo de caracteres incluyendo espacios (también denominadas pulsaciones) y que pueden variar dependiendo del país y de quién establece la norma. Por ejemplo en Alemania, una página estándar suele contar con 1500-1800 caracteres incluyendo espacios, normalmente distribuidos en 30 líneas de 50-60 caracteres.
Redacción de contenidos
v. Copywriting.
Repetición interna
Las herramientas TAO reconocen qué segmentos aparecen más de una vez en un documento. Estos segmentos se denominan repeticiones internas y normalmente se tarifican del mismo modo que las coincidencias 100%.
Revisión
Según la norma UNE-EN ISO 17100 por revisión (revision en inglés) se entiende el examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y recomendación de las correcciones pertinentes. De esta manera, estaríamos hablando de la comparación del texto original con la traducción en busca de posibles errores como la mala interpretación del texto de partida por parte del traductor. Para ello se coteja el texto original frase a frase con el traducido comprobando el estilo, la gramática, la ortografía, la puntuación, la integridad de la traducción (es decir, que se corresponda con el original y que no haya omisiones) y la consistencia de la terminología. Según la norma específica de traducción UNE-EN ISO 17100, esta revisión la deberá realizar un segundo profesional con experiencia en la traducción del tema en cuestión.
Segmento
Unidad de significado mínima en la que una herramienta TAO divide un texto para su posterior procesamiento. Por defecto, las reglas de segmentación se basan en las marcas de detención: punto, dos puntos, marca de párrafo, celda, etc. y se pueden personalizar.
SEM
Siglas de la expresión en inglés Search Engine Marketing, o marketing en motores de búsqueda. Se suele utilizar también para hacer referencia a las acciones concretas de marketing dirigidas a mejorar la presencia de una página web en los resultados patrocinados de los buscadores mediante la “compra” de palabras clave al buscador (a través de programas como Google AdWords, Bing Ads, etc.).
SEO
Siglas de la expresión en inglés Search Engine Optimization, es decir, optimización para motores de búsqueda. Se refiere al proceso de mejora (redacción, palabras clave, etc.) de una web para optimizar su posicionamiento orgánico (o natural) en los buscadores (como Google, Yahoo!, Bing, etc.).
Servicio de valor añadido
En el ámbito de la traducción, servicios que un proveedor de servicios de traducción puede proporcionar como servicios adicionales afines, como por ejemplo: asesoramiento lingüístico y cultural, redacción técnica, corrección de layout, elaboración de gráficos y sitios web, maquetación, creación de plantillas para impresión, creación y gestión de bases de datos terminológicas, adecuación a la legislación, traducción jurada, cumplimiento con los requisitos legales nacionales, etc.; adaptación, reescritura, actualización, internacionalización, globalización, transcripción, transliteración, consistencia terminológica, alineaciones para memorias de traducción, alineación de textos bilingües paralelos, pre- y postedición; subtitulado, voice-over, corrección por una persona especializada y/o revisión de traducciones de terceros; traducción inversa, etc.
Subtitulación
La subtitulación consiste en la inclusión sobre una proyección audiovisual de textos escritos que reproducen los mensajes asociados a los diversos sonidos del contenido audiovisual. Puede utilizarse para mostrar la traducción a otro idioma del contenido que se escucha o bien para que personas con limitaciones auditivas puedan comprender la información emitida (v. Subtitulación para sordos).
Subtitulación para sordos
La subtitulación para sordos es una modalidad especial de subtitulación, en la que la lengua de origen y de destino son idénticas. Los subtitulos para personas con problemas de audición también incluyen, además del texto hablado, información como los ruidos, sonidos, música y voces que no se ven en la pantalla (voces en off).
Técnicas de interpretación
Traducción
Se entiende por traducción la transmisión por escrito del contenido de una lengua de origen a otra de destino. Un traductor puede traducir de media unas 2.500-3.000 palabras diarias. Durante el proceso de traducción, el traductor debe respetar la gramática, el estilo, la terminología especializada y el formato, además de tener en cuenta a quién va dirigida y su finalidad.
Traducción automática
La traducción automática (TA) consiste en la traducción de un texto generada por un software sin intervención humana. Existen varios enfoques dentro de la tecnología de TA; por un lado, la traducción automática basada en reglas (TABR), que basa la traducción en reglas lingüísticas integradas y un sinfín de diccionarios bilingües para cada par de idiomas. Por otra parte, la traducción automática estadística genera traducciones basadas en corpora bilingües, es decir, amplios conjuntos de ejemplos reales de uso de dos lenguas, como, por ejemplo Europarl Parallel Corpus del Parlamento Europeo. En los casos en los que estos corpora están disponibles, se pueden alcanzar buenos resultados si se traducen textos similares, pero aún son escasos para muchos pares de idiomas. Los sistemas actuales de TA combinan estos y otros enfoques y permiten la personalización por ámbito o profesión (como por ejemplo los pronósticos meteorológicos) que mejoran los resultados limitando el número de términos que pueden ser válidos para ese campo. Esta técnica es especialmente efectiva en ámbitos en los que se utiliza un lenguaje más formal o que se expresa como una fórmula. De esta manera, la traducción automática de, por ejemplo, textos jurídicos o institucionales puede producir un resultado más reaprovechable que la de textos conversacionales. No obstante, el desafío de la TA es poder llegar a generar traducciones que se puedan publicar sin la interacción del ser humano. Mientras tanto, casi siempre es necesaria una edición posterior con intervención humana, y la clave del uso de estas tecnologías reside en alcanzar la suficiente calidad como para que dicha intervención no sea necesaria o, en su defecto, para que el proceso de TA y postedición sea menos costoso y proporcione la misma calidad que la traducción humana.
Traducción a la vista
Consiste en transmitir oralmente el contenido de un documento directamente desde el papel a otra lengua. Esta traducción improvisada se puede considerar una forma de interpretación simultánea, ya que al igual que en esta modalidad, la reproducción del texto escrito a la lengua de destino se produce casi de manera simultánea.
Traducción especializada
Traducción de textos de una especialidad concreta (derecho, medicina, farmacia, economía, finanzas, informática, etc.) realizada por un traductor especializado en dicha área.
Traducción jurada
Traducción realizada por un traductor certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (en el caso de España) y que tiene validez oficial, independientemente de la temática del texto. No se aplica la norma UNE-EN ISO 17100 a las traducciones juradas.
Traducción jurídica
Traducción especializada en textos de lenguaje jurídico y legal (contratos, sentencias, estatutos, etc.) y que, debido a la complejidad de su contenido requiere, además del conocimiento de los idiomas en cuestión, conocimientos específicos del sector. No confundir con traducción jurada.
Traducción técnica
Traducción especializada en textos técnicos (industria, automatización, medición, electromedicina, máquina-herramienta, etc.) y que debido a la complejidad de su contenido requiere, además del conocimiento de los idiomas en cuestión, conocimientos específicos del sector.
Traductor
Profesional que transmite por escrito el contenido de un texto de una lengua de origen a otra lengua de destino, su lengua materna. Según la norma UNE-EN ISO 17100, un traductor tiene que demostrar las competencias profesionales cumpliendo, al menos, uno de estos tres requisitos: titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida); cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción; o al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.
Transcreación
Término que proviene de la unión de las palabras “traducción” y “creación” que hace referencia al proceso de traducción creativa de un mensaje para adaptarlo culturalmente de un idioma a otro, manteniendo el carácter del contenido original. Mediante la transcreación se consigue que el mensaje provoque la misma reacción con las mismas implicaciones tanto en el idioma de origen como en el idioma de destino.
Transcripción
Se entiende por transcripción la representación por escrito de un texto hablado, por ejemplo de un vídeo o de una grabación sonora. Se utiliza para publicaciones de textos de grabaciones, entrevistas, análisis de contenidos, ponencias y lecturas.
Transcripción natural
Se trata de una transcripción corregida en la que se eliminan los errores ortográficos, gramaticales, omisiones de palabras y no se incluyen en el contenido del discurso ruidos como risas, carraspeos, demoras. Además se corrige el estilo del texto y se expresan en lenguaje estándar las particularidades atribuidas al acento o dialecto, sin perder información y sin cambiar el sentido de las frases.
Transcripción literal
Consiste en reproducir exactamente el discurso incluyendo palabras incompletas, errores gramaticales y de pronunciación, ruidos como risas o carraspeos, etc., la entonación, intensidad, señalización de pausas y cambio de hablantes, interrupciones de otros hablantes, interrupciones con preguntas, reorganización de ideas, etc. En este caso la fidelidad del contenido del discurso tiene prioridad frente a la calidad en sí misma.
UNE-EN ISO 17100
La UNE-EN ISO 17100 es la norma europea de calidad para los servicios de traducción aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 20 de marzo de 2015. Define los requisitos mínimos del proceso de traducción, en el que la traducción en sí misma es solo una fase que debe ser complementada al menos con la revisión por una persona distinta del traductor. Tiene en cuenta no solo el proceso de traducción en sí, sino también el resto de pasos que son necesarios para prestar el servicio, como contar con recursos técnicos y humanos adecuados, gestión de calidad, gestión de proyectos, establecimiento de condiciones contractuales y desarrollo de procedimientos documentados para la prestación del servicio. Además de esto, se deben enumerar las competencias requeridas del traductor, revisor, corrector especializado y también del proveedor de servicios de traducción y asimismo mencionar los servicios a prestar al cliente. La norma UNE-EN ISO 17100 define los siguientes términos especializados: proyecto de traducción, jefe de proyecto, trabajo de terminología, registros de calidad, registro de proyectos, asignación de proyectos, análisis de textos de origen, pautas de estilo, corrección especializada, revisión, registro, etc. y describe cómo se han de entender y aplicar. Las ventajas para el cliente son, entre otras, un acuerdo de prestación de servicios claro, una documentación transparente e íntegra de todo el proceso de un proyecto de traducción, el seguimiento de unos estrictos criterios de calificación en la selección de traductores y correctores, el consiguiente cumplimento del denominado “principio de cuatro ojos”, la gestión de la calidad y la trazabilidad.
Variedad lingüística
Las variantes o variedades lingüísticas pueden considerarse como diferentes manifestaciones de una lengua. Se pueden diferenciar entre otras: variedad de clase social (sociolecto), variedad de género (sexolecto), variedad etaria o por edad (cronolecto: habla juvenil, gerontolecto o habla de la tercera edad), variedad específica de grupos (romaní, caló, jerga…), variedad local (geolecto), variedad regional (dialecto), variedad urbana (urbanolecto), variedad suprarregional (regionalismo, variante regional o regiolecto). En el ámbito de los sistemas de memoria de traducción se denominan subidiomas a las diferentes variantes de una lengua en diferentes países (sublanguages en inglés), como por ejemplo el alemán de Alemania, Austria y Suiza, el inglés británico y estadounidense o el español de España, México y Colombia.
Verificación
La verificación, lectura de verificación o revisión monolingüe (review en inglés) es una comprobación monolingüe realizada por un segundo traductor para evaluar la idoneidad de la traducción final. Por lo tanto, la verificación implica leer el texto sin consultar necesariamente el original, a diferencia de lo que ocurre en el proceso de revisión. En esta fase de la producción se evalúa que la lectura del texto traducido sea fluida y comprensible en la lengua de destino.
Voice-over
Se conoce como voice-over o voz superpuesta la técnica de sonido mediante la que la pista de sonido con la traducción se superpone a la voz original.
*Este contenido se ofrece sin responsabilidad alguna por la exactitud, exhaustividad o autenticidad de la información recogida.
Fuentes: |
Wikipedia |
Ministerio de Justicia de España |
UNE-EN ISO 17100 |
ISO 639 |
Modelos de variantes lingüísticas según Dittmar |