Put simply, it is a database in which translations are stored in pairs of bilingual sentences as they are translated. Therefore, if an entire sentence or part of a sentence is repeated (the exact sentence or one very similar), the software automatically proposes the translation.
Therefore, wherever it can be used, imatrad offers discounts from the first project for repeated words (70% of the base rate) and matches in the memory, which may save 60-70% on texts that are very similar to others.
imatrad also uses quality control tools such as spell checkers, verification of terminology, numbers and labels that enable adherence to corporate terminology, thus maintaining the highest translation quality throughout all phases of the project.
But take note! A translation memory is not an automatic translator (such as Google Translate), it is a computer assisted tool for human translation (in other words, the system does not generate a translation, it recycles what has already been translated by professional translators). Therefore, the translation is of the highest quality.